Dinkha and Access Community Radio Auckland Inc - 1997-090
Members
- S R Maling (Chair)
- A Martin
- L M Loates
- R McLeod
Dated
Complainant
- Edwar Dinkha
Number
1997-090
Programme
"Voice of Mesopotamia"Broadcaster
Access Community Radio IncChannel/Station
Access Community Radio Auckland IncStandards
Standards Breached
Summary
"Voice of Mesopotamia", a programme in the Assyrian language, was broadcast on 19
March 1997 at 6.30pm on Access Community Radio Auckland Inc. Part of the
programme included a selection of poems written and read in the Assyrian language.
Mr Edwar Dinkha complained that one particular poem was a personal attack on him
and on his character, and that he was clearly identified within the Assyrian community
as being the subject of the reading.
Access Community Radio Auckland Inc responded by upholding the complaint,
agreeing that the reading could be interpreted as a personal attack. It ordered that an
apology be broadcast by the "Voice of Mesopotamia" on 30 April. As he was
dissatisfied with the apology which was broadcast, Mr Dinkha referred the complaint
to the Broadcasting Standards Authority under s.8(1)(a) of the Broadcasting Act 1989.
For the reasons given below, the Authority upholds the complaint that the action taken
was insufficient. It orders Access Community Radio Auckland Inc to broadcast an
apology.
Decision
The members of the Authority have read two different transcripts of the item
complained about, and the apology which was broadcast, and have read the
correspondence (summarised in the Appendix). They have also listened to a tape of
the song broadcast after the apology was aired. In this instance, the Authority
determines the complaint without a formal hearing.
"Voice of Mesopotamia" is a programme broadcast weekly on Access Community
Radio Auckland Inc for the Auckland Assyrian community and includes items and
songs in the Assyrian language. On 19 March 1997 in the programme which began at
6.30pm, a poem was read in the Assyrian language.
Mr Dinkha, a member of the Assyrian community, complained to Access Community
Radio that the poem was a personal attack on him and, although his name was not
mentioned directly, he was easily identified as being the subject of the poem by others
in the Assyrian community. He considered that the poem maligned his character and
ridiculed him, and he reported that he had suffered a great deal of embarrassment.
When it responded to Mr Dinkha, Access Community Radio advised that its
Complaints Committee had concluded that the reading could well be interpreted as
being directed at one particular person. It therefore upheld the complaint and ordered
"Voice of Mesopotamia" to broadcast an apology, in the Assyrian language, at the
beginning of the programme to be broadcast on 30 April. The English text of the
proposed apology read:
The "Voice of Mesopotamia" programme has been directed by the Committee
of Management of Access Community Radio Auckland to apologise for a
section of the broadcast made on Wednesday 19 March.
The programme makers unreservedly apologise to anyone who may have been
offended by the contents of the poetic reading broadcast on that evening. We
sincerely regret any distress caused to any listener and assure members of the
Assyrian community that no slur on anyone's reputation was intended.
Access Community Radio advised the producer of "Voice of Mesopotamia" that
failure to comply with its requirements would result in its airtime being cancelled.
The producer responded that "Voice of Mesopotamia" saw no reason to apologise to
Mr Dinkha, because the poem did not mention any name and was not intended to refer
to any person. He explained that the poem was about a controversial Iraqi leader who
was not much liked and that the poem "was mainly derived from" a poem about this
leader, with some parts added to it from another poem by an American poet. The
producer noted that there were three different Assyrian groups living in Auckland
which each had different philosophies. The producer repeated that the poem was not
about anyone in New Zealand and was included to make the programme more
interesting and have some variety. In a later letter to Access Community Radio, the
producer repeated his belief that there was no need to make an apology.
As a result of this correspondence, Access Community Radio agreed to amend the text
of the apology to read:
On Wednesday 19 March, the "Voice of Mesopotamia" broadcast a series of
quotes in the poem section of the programme. The quotes were an historical
reference to events in Iraq. There was no intention to refer to any member of
the Assyrian community in Auckland and we regret it if such an interpretation
was drawn from it.
When advised of the amended wording of the apology, Mr Dinkha informed Access
Community Radio that the apology did not suffice to alleviate his humiliation because
it was too general and did not refer to him as the aggrieved party. In another letter,
written after the broadcast of the apology, he repeated that the apology did nothing to
alleviate his pain and humiliation. Furthermore, he wrote, it was made worse by the
broadcast immediately following the apology of an Assyrian song, of which about
60% comprised a laugh track. This he regarded as an act of defiance and arrogance on
the part of the programmers.
Mr Dinkha sought an amendment of the apology, and asked that it be broadcast on
three occasions and a copy be inserted in the local newspaper. In addition he sought
compensation for the breach of his privacy.
The Authority accepts that the broadcast of the poem was a breach of broadcasting
standards. Its task is to assess the adequacy of the apology, given that Mr Dinkha
considers it did not satisfactorily deal with his grievance.
The Authority notes that the text of the apology was changed after the producer of
"Voice of Mesopotamia" explained to Access Community Radio that the poem was
concerned with historical events and had nothing to do with anyone presently living in
Auckland. This appears to be inconsistent with Access Community Radio's initial
reaction to the poem, which was that it could well be considered as being directed at a
particular person. Mr Dinkha did not accept that it had anything to do with historical
events in Iraq, and noted that there were a number of references which could be
interpreted as being about him.
Despite this disagreement, the Authority is of the view that the wording of the
amended apology could well have been adequate, because it still left open the
possibility that the poem could have been interpreted as applying to a particular
person. However, having listened to a tape of the song which was broadcast
immediately following the apology, the Authority considers that was a deliberate
attempt to subvert the apology. The first minute of the song included 40 seconds of
laughing along with some music before the song itself began. Choruses of the song
included more laughter. The Authority believes the selection of this particular song to
be played immediately following the apology was a provocative and deliberate act
which, as Mr Dinkha alleged, successfully undermined the apology. Accordingly, it
upholds the complaint that the action taken by Access Community Radio was
insufficient.
For the reasons set forth above, the Authority upholds the complaint that the
action taken by Access Community Radio Auckland Inc, having upheld a
complaint about a broadcast on 19 March 1997 at 6.30pm, was insufficient.
Having upheld a complaint, the Authority may make an order under s.13(1) of the
Broadcasting Act 1989. In view of the ineffectiveness of the apology which was
broadcast, the Authority orders Access Community Radio Auckland Inc to broadcast
during the "Voice of Mesopotamia" another apology.
Order
The Authority orders Access Community Radio Auckland Inc to broadcast
during "Voice of Mesopotamia" an apology, approved by the Authority, within
one month of the date of this decision.
Signed for and on behalf of the Authority
Sam Maling
Chairperson
17 July 1997
Appendix
Edwar Dinkha's Complaint to Access Community Radio Auckland Inc – 1 April
1997
The Voice of Mesopotamia broadcast a programme in the Assyrian language on
Access Community Radio Auckland Inc at 6.30pm on 19 March 1997.
Mr Edwar Dinkha, a member of the Assyrian community, complained to Access
Community Radio that a poem which was read during the programme was an attack
on his character and damaged his reputation. He advised that although his name was
not mentioned, he was instantly identified by the Assyrian community.
He sought a written transcript of the programme in both English and Assyrian.
Further Correspondence – 8 April 1997
Access Radio acknowledged receipt of the formal complaint. It suggested that since
Mr Dinkha had a recording of the programme he should do the transcription and
translation himself.
Mr Dinkha responded that he was not fluent in Assyrian and not equipped to do the
translation. He explained that he needed the written transcript to highlight in detail all
of the insults and defamation on his character.
Access Community Radio's Response to the Formal Complaint – 21 April 1997
Access Radio advised that it upheld the complaint against the "Voice of Mesopotamia"
programme, advising:
In reference to the so-called poetic reading, the committee found: "...The
unrelenting emphasis on pride and betrayal and the reference in each segment
to only one person (man), led the committee to the conclusion that the reading
could well be interpreted as directed at a particular person. The time and
consideration required to seek out and transcribe the selection of quotes,
reinforces that notion."
Access Radio advised that it had directed the presenters of "Voice of Mesopotamia" to
broadcast an apology, in the Assyrian language at the beginning of the programme on
30 April. The following apology, in English, was appended.
The "Voice of Mesopotamia" programme has been directed by the Committee
of Management of Access Community Radio Auckland to apologise for a
section of the broadcast made on Wednesday 19 March.
The programme makers unreservedly apologise to anyone who may have beenoffended by the contents of the poetic reading broadcast on that evening. We
sincerely regret any distress caused to any listener and assure members of the
Assyrian community that no slur on anyone's reputation was intended.
Access Radio also included a copy of a letter to the producer of the programme in
which it advised that it upheld the complaint and required the Voice of Mesopotamia
to broadcast an apology. An English script was attached, and it was advised that the
apology should be in Assyrian. The Voice of Mesopotamia was advised that failure
to comply with those requirements would result in its airtime being cancelled.
In a letter dated 23 April, the producer of the Voice of Mesopotamia responded to
Access Radio. It advised that the programme was not compiled as a reading for
Easter, but that nearly every Tuesday it had different poems from different sources.
The producer explained that the Assyrians came mainly from northern Iraq and some
were fighting the Iraqi government for independence. The leader of one of the parties
in Iraq was not liked because he was a trouble maker and had divided the Assyrian
community into smaller parties. In Auckland there were three Assyrian groups, one
of which supported the rebel party. The producer explained that the group to which
Mr Dinkha belonged did not support that group and was mainly a religious group.
According to the producer, the poem which was read was about this controversial
leader in Iraq and not about Mr Dinkha. The producer could not understand why Mr
Dinkha thought it was about him. He concluded:
...we don't see any reason to apologise from any person because not only we
didn't mention any name but also we didn't mean any particular person
whatsoever.
In a second letter dated 25 April, the producer of the "Voice of Mesopotamia" repeated
that the poem was not about Mr Dinkha and that there would be no apology.
In a fax dated 29 April, Access Radio advised Mr Dinkha that it agreed to amend the
text of the apology to read:
On Wednesday 19 March, the "Voice of Mesopotamia" broadcast a series of
quotes in the poem section of the programme. The quotes were an historical
reference to Iraq. There was no intention to refer to any member of the
Assyrian community in Auckland and we regret it if such an interpretation was
drawn from it.
Mr Dinkha responded in a letter dated 29 April. He requested the original script of
the programme in Assyrian, as he did not believe the script which the station used was
accurate.
He advised that the apology did nothing to alleviate his pain and humiliation, and was
too general and did not refer to him as the aggrieved party.
Mr Dinkha explained that the poem referred to events of the present in Auckland, and
the division in the Assyrian community. He advised that he felt threatened by the
contents of the poem, as it provided a reason for some people to physically attack
him. He added:
Your station has tried to "water down" the seriousness of the broadcast, you
appear to have neglected to impose editorial control to safeguard yourself and
other people.
Mr Dinkha's Referral to the Broadcasting Standards Authority – 12 May 1997
Dissatisfied with Access Radio's response, Mr Dinkha referred the complaint to the
Broadcasting Standards Authority under s.8(1)(a) of the Broadcasting Act 1989.
Mr Dinkha repeated that the consequences of the broadcast had been serious for him
and his family. He had been publicly humiliated, and his integrity had been attacked.
He had also been defamed and his safety threatened.
Mr Dinkha outlined the correspondence he had had with Access Radio, noting that it
had agreed that there was a breach of standards and had ordered an apology. However,
on the day the apology was due to be aired, he received a fax with a transcript of the
poem in English and an amended version of the apology which showed that the
broadcaster had backed down from its original stand. Mr Dinkha pointed out that the
contents of the letter were such that it should not have been faxed to him, as it was a
private matter and not for everyone in his workplace to see.
Mr Dinkha complained about the way in which he was treated by Access Radio,
expressing his astonishment at the changes made to the apology, and the reason being
given that it was a historical reference to events in Iraq. He wrote:
Here I say that this is a lie because ACR has agreed in a previous letter based
on "translations" that the quotes were made in reference to a person (man), and
I am so confident that there is no truth in what they are claiming eg what
events in Iraq relate to a person who according to the poetic reading is
presently teasing members of the community, has white hair (I do have white
hair), in the name of Jesus he weaves lies (I am the secretary of our church
committee and one of three trustees of the same church in New Zealand), you
should be aware also that a majority of members of the society the radio
belongs to are not from the same church and that just weeks before this attack
on my good name we were (a group that I belong to) members in the same
society and all this is because we decided to withdraw our membership from
the society (Auckland Assyrian Society Inc) in relation to this, the poetic
reading says "He divided the community.
Mr Dinkha repeated that the apology did nothing to alleviate his pain and suffering as
it was too general, not specific, and did not refer to him as the aggrieved party. What
made it worse was that immediately following the apology, the programme included an
Assyrian song which comprised 60% loud laughing.
Mr Dinkha advised that because of the broadcast people looked at him differently and
that his character had been damaged.
Mr Dinkha sought an amendment to the apology, and asked that it be broadcast three
times by the same presenter and a copy of the apology be place in the local
newspaper. He also sought compensation for damages as his privacy had been
breached.
Access Community Radio's Response to the Broadcasting Standards Authority –
19 May 1997
Access Radio advised that it had not sent a tape of the programme since it is in the
Assyrian language. It enclosed two translations of the reading, both of which were
almost the same.
Access Radio explained why Mr Dinkha did not receive the amended announcement
until the day of the broadcast of the apology. The producer's letters had not been
received until 28 April (delayed because of the Anzac Day weekend) and the
programme makers were not available until the following day when they came for their
pre-recording session.
Mr Dinkha's Final Comment – 30 May 1997
Mr Dinkha referred first to the correspondence between the producer and Access
Radio in his final comment. In his view, the producer, by claiming that the poem was
targeting an Iraqi leader was admitting that he was using his broadcast to attack
someone. Mr Dinkha considered that to be very dangerous because many people
respected the man, particularly those in the Assyrian community in Wellington.
With respect to his request for a transcript in the Assyrian language, Mr Dinkha
complained that Access Radio had ignored his repeated requests and instead relied on
inaccurate translations from unknown sources, which were "almost" the same. He
considered this did not give him a fair opportunity to build his case. He wrote:
If you are still in doubt then there was a witness who is part of Radio
Mesopotamia, this person's name is Ninos, he is in charge of setting up music,
this person said in my presence and three more about a month ago that when
he heard the poem in the day of the broadcast he said to [the producer] why
don't you mention Edwar's name and finish with it, [the producer] gave him a
smile. This means I was identified as the target for the poetic reading.
Mr Dinkha reminded Access Radio that it had a responsibility to guarantee people's
privacy and integrity. He explained how stressful the incident had been on him and
his family, and asked the Authority to reach a decision which cleared his name and
reputation, and make it a lesson for others who dare to attack innocent people.
Further Correspondence
By telephone, the Authority requested a copy of the song referred to by Mr Dinkha
which was played immediately after the broadcast of the apology.
Access Community Radio responded in a letter dated 20 June, and included a letter
from the Auckland Assyrian Society Incorporated which explained that the song was
written by a well known poet and sung by the poet's brother, who is one of the most
popular and beloved of all Assyrian singers.
The Assyrian Society pointed out that the song was about the philosophy of life and
death and the singer was laughing at people who thought only about money and
wealth. The Society concluded:
There is nothing wrong with this song and there is no law against broadcasting
it.
In a letter dated 29 June 1997, Mr Dinkha maintained that he had no doubt that the
song was an act of defiance and arrogance on the part of the broadcaster, and to make
it worse, he wrote, another person was brought in to read the apology instead of one
of the permanent staff at the station.
Mr Dinkha described as an incredible coincidence the choice of song after the apology,
especially as it was the only song of its type among thousands of Assyrian songs. He
did not consider the wording of the song important, because the overall impression of
the song was the laughter.
In a final letter, Access Community Radio clarified who was present at the time of the
recording of the apology. It advised that none of its permanent members of staff was
present. Access believed that Mr Dinkha was referring to the staff of the volunteer
group "Voice of Mesopotamia" when he referred to who read the apology.
Translation 1
Whenever he sitting he start to laud himself
About Assyria starts asking
Thinking himself Assyrian king
And by the name of Jesus weaving lies.
Me and you always meeting him
And never respect orders
Through our community he is not beloved
He is not worth even two cents
Head without brains always insulting the people
With black heart and white hair
He passed through the darkness leaving the light
Oh what a wrong time we have.
All they hate him
And even he think himself he is a king
He does the subject he wants
And distinguish the community
The useless tree it will be burnt
And it will be thrown into the garbage
And the person who will not be useful to his nation
He will have no place in Mesopotamia
He will have no place in Mesopotamia
Translation 2
Wherever he sits he is ostentatious about Assyria
He talks and asks, he thinks himself king of Assyria
In the name of Jesus he weaves lies.
He teases me and you
He outrages the laws
He is ostracised by his own people
He is not worth even two cents
With an empty brain he criticises everybody
His heart is black, his head is white
He entered the darkness and left the light
What a strange twisted time this is.
Everybody hates him
He thinks himself he is the king
He did what he wanted
He divided the community.
The tree which doesn't give good fruit
Should be burned and thrown in the rubbish
He who doesn't work for his people
In Mesopotamia doesn't have a place
In Mesopotamia doesn't have a place.